Monday, January 14, 2008

اعلامیه جهانی حقوق بشر

The Universal Declaration of Human Rights

On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories."


مقدمه
از آن جا که شناسایی حیثیت ذاتی کلیه ی اعضای خانواده بشری و حقوق یکسان و انتقال ناپذیر آنان، اساس آزادی و عدالت و صلح را در جهان تشکیل می دهد؛
از آن جا که عدم شناسایی و تحقیر حقوق بشر منتهی به اعمال وحشیانه ای شده است که روح بشریت را به عصیان وا داشته و ظهور دنیایی که در آن افراد بشر در بیان و عقیده، آزاد و از ترس و فقر، فارغ باشند، به عنوان بالاترین آمال بشر اعلام شده است؛
از آن جا که اساساً حقوق انسانی را باید با اجرای قانون حمایت کرد تا بشر به عنوان آخرین علاج به قیام بر ضد ظلم و فشار مجبور نشود؛
از آن جا که اساساً لازم است توسعه روابط دوستانه بین الملل را مورد تشویق قرار داد؛
از آن جا که مردم ملل متحد، ایمان خود را به حقوق اساسی بشر و مقام و ارزش فرد انسان و تساوی حقوق مرد و زن مجدداً در منشور اعلام کرده اند و تصمیم راسخ گرفته اند که به پیشرفت اجتماعی کمک کنند و در محیطی آزاد، وضع زندگی بهتری به وجود آورند؛
از آن جا که دول عضو متعهد شده اند که احترام جهانی و رعایت واقعی حقوق بشر و آزادی های اساسی را با همکاری سازمان ملل متحد تأمین کنند؛
از آن جا که حست تفاهم مشترک نسبت به این حقوق و آزادی ها برای اجرای کامل این تعهد کمال اهمیت را دارد؛

بنابر این، مجمع عمومی، این اعلامیه جهانی حقوق بشر را آرمان مشترکی برای تمام مردم و کلیه ملل اعلام می کند تا جمیع افراد و همه ارکان اجتماع این اعلامیه را همواره مد نظر داشته باشند و مجاهدت کنند که به وسیله تعلیم و تربیت، احترام این حقوق و آزادی ها توسعه یابد و با تدابیر تدریجی ملی و بین المللی، شناسایی و اجرای واقعی و حیاتی آن ها، چه در میان خود ملل عضو و چه در بین مردم کشورهایی که در قلمرو آن ها هستند، تأمین شود.

PREAMBLE
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.


ماده اول

تمام افراد بشر آزاد به دنیا می آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند. همه دارای عقل و وجدان هستند و باید نسبت به یکدیگر با روح برادری رفتار کنند.
Article 1.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

ماده دوم

1) هر کس حق دارد بدون هیچگونه تمایز، بخصوص از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب، عقیده ی سیاسی یا هر عقیده ی دیگر و همچنین ملیت، وضع اجتماعی، ثروت، ولادت و یا هر موقعیت دیگر، از تمام حقوق و کلیه ی آزادی هایی که در اعلامیه حاضر ذکر شده است، بهره مند گردد.
2) به علاوه هیچ تبعیضی به عمل نخواهد آمد که مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضایی یا بین المللی کشور یا سرزمینی باشد که شخص به آن تعلق دارد، خواه این کشور مستقل، تحت قیمومیت یا غیر خودمختار بوده یا حاکمیت آن به شکلی محدود شده باشد.
Article 2.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

ماده سوم

هر کس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی دارد.
Article 3.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.

ماده چهارم

احدی را نمی توان در بردگی یا خدمت اجباری نگه داشت؛ بردگی و داد و ستد بردگان به هر شکلی که باشد ممنوع است.
Article 4.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

ماده پنجم

احدی را نمی توان تحت شکنجه یا تنبیه یا رفتاری قرار داد که ظالمانه یا بر خلاف انسانیت و شؤون بشری یا موهن باشد.
Article 5.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

ماده ششم

هر کس حق دارد که شخصیت حقوقی او در همه جا به عنوان یک انسان در مقابل قانون شناخته شود.
Article 6.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

ماده هفتم

همه در مقابل قانون مساوی هستند و حق دارند بدون تبعیض و بطور مساوی از حمایت قانون برخوردار شوند. همه حق دارند علیه هر تبعیضی که ناقض اعلامیه حاضر باشد و علیه هر تحریکی که برای چنین تبعیضی به عمل آید، به طور مساوی از حمایت قانون بهره مند شوند.
Article 7.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

ماده هشتم
هر کس در برابر اعمالی که حقوق اساسی فرد را مورد تجاوز قرار دهد و آن حقوق به وسیله ی قانون اساسی یا قانون دیگری برای او شناخته شده باشد، حق دادخواهی موثر از طریق مراجعه به محاکم صالح ملی را دارد.
Article 8.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

ماده نهم

احدی نباید دچار توقیف، حبس یا تبعید خودسرانه شود.
Article 9.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

ماده دهم

هر کس با مساوات کامل حق دارد که دعوایش منصفانه و بطور علنی به وسیله ی دادگاهی مستقل و بی طرف، مورد رسیدگی قرار گیرد و چنین دادگاهی درباره حقوق و الزامات او یا هر اتهام جزایی که به او توجه پیدا کرده باشد، اتخاذ تصمیم نماید.
Article 10.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

ماده یازدهم

1) هر کس که به ارتکاب عمل مجرمانه ای متهم شده باشد، بی گناه محسوب خواهد شد تا وقتی که در جریان یک محاکمه علنی که در آن کلیه ی تضمین های لازم برای دفاع او تأمین شده باشد، مطابق قانون گناهکار شناخته شود.
2) هیچ کس نباید برای انجام یا عدم انجام عملی که در زمان ارتکاب، به موجب حقوق ملی یا بین المللی جرم شناخته نمی شده است، به مجازات محکوم شود. به همین طریق هیچ مجازاتی شدیدتر از آنچه که در زمان ارتکاب جرم قابل اعمال بوده است، به احدی تحمیل نخواهد شد.
Article 11.
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

ماده دوازدهم

احدی در زندگی خصوصی، امور خانوادگی، اقامتگاه یا مکاتبات خود، نباید مورد مداخله های خودسرانه واقع شود و شرافت و اسم و رسمش نباید مورد حمله قرار گیرد. هر کس حق دارد که در برابر این گونه مداخلات و حملات، مورد حمایت قانون واقع شود.
Article 12.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

ماده سیزدهم

1) هر کس حق دارد که در داخل هر کشوری آزادانه عبور و مرور کند و محل اقامت خود را انتخاب نماید.
2) هر کس حق دارد هر کشوری و از جمله کشور خود را ترک کند یا به کشور خود باز گردد.
Article 13.
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

ماده چهاردهم

1) هر کس حق دارد در برابر تعقیب، شکنجه و آزار، پناهگاهی جستجو کند و در کشور های دیگر پناه اختیار کند.
2) در موردی که تعقیب به واقع مبتنی بر جرم عمومی و غیر سیاسی یا رفتارهایی مخالف با اصول و مقاصد ملل متحد باشد، نمی توان از این حق استفاده نمود.
Article 14.
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

ماده پانزدهم

1) هر کس حق دارد که دارای تابعیت باشد.
2) احدی را نمی توان خودسرانه از تابعیت خود یا از حق تغییر تابعیت محروم کرد.
Article 15.
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

ماده شانزدهم

1) هر مرد و زن بالغی حق دارند بدون هیچ گونه محدودیت از نظر نژاد، ملیت، تابعیت یا مذهب، با هم دیگر زناشویی کنند و تشکیل خانواده دهند. در تمام مدت زناشویی و هنگام انحلال آن، زن و شوهر در کلیه امور مربوط به ازدواج، دارای حقوق مساوی هستند.
2) ازدواج باید با رضایت کامل و آزادانه ی زن و مرد واقع شود.
3) خانواده رکن طبیعی و اساسی اجتماع است و حق دارد از حمایت جامعه و دولت بهره مند شود.
Article 16.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

ماده هفدهم

1) هر شخص نسبت به مال خود منفرداً و همچنین به صورت مشترک با دیگران حق مالکیت دارد.
2) احدی را نمی توان خودسرانه از حق مالکیت محروم نمود.
Article 17.
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

ماده هجدهم

هر کس حق دارد که از آزادی فکر، وجدان و مذهب بهره مند شود، این حق متضمن آزادی تغییر مذهب یا عقیده و همچنین متضمن آزادی اظهار عقیده و ایمان است و نیز شامل تعلیمات مذهبی و اجرای مراسم دینی است. هر کس می تواند از این حقوق منفرداً یا مجتمعاً به طور خصوصی یا به طور عمومی برخوردار باشد.
Article 18.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

ماده نوزدهم

هر کس حق آزادی بیان و عقیده دارد؛ این حق متضمن آن است که از داشتن عقاید خود بیم و اضطرابی نداشته و در کسب و انتشار اطلاعات و افکار به تمام وسایل ممکن و بدون ملاحظات مرزی آزاد باشد.
Article 19.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

ماده بیستم

1) هر کس حق دارد آزادانه مجامع و انجمن های مسالمت آمیز تشکیل دهد.
2) هیچکس را نمی توان مجبور به شرکت در اجتماعی کرد.
Article 20.
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.

ماده بیست و یکم

1) هر کس حق دارد که در اداره ی امور عمومی کشور خود، خواه مستقیماً و خواه با وساطت نمایندگانی که آزادانه انتخاب شده باشند شرکت جوید.
2) هر کس حق دارد با تساوی شرایط، به مشاغل عمومی کشور خود نائل آید.
3) منشأ قدرت حکومت، اراده ی مردم است، این اراده باید به وسیله ی انتخاباتی ادواری و از روی صداقت ابراز شود. انتخابات باید عمومی و با رعایت مساوات باشد و با رأی مخفی یا به روش مشابه دیگری انجام پذیرد که آزادی رأی را تأمین نماید.
Article 21.
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

ماده بیست و دوم

هر کس به عنوان عضو اجتماع حق امنیت اجتماعی دارد و مجاز است به وسیله ی مساعی ملی و همکاری بین المللی حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی خود را که لازمه ی مقام و نمو آزادانه ی شخصیت او است، با رعایت تشکیلات و منابع هر کشور تحقق بخشد.
Article 22.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

ماده بیست و سوم

1) هر کس حق دارد کار کند، کار خود را آزادانه انتخاب نماید، شرایط منصفانه و رضایت بخشی برای کار خواستار باشد و در مقابل بیکاری مورد حمایت قرار گیرد.
2) همه حق دارند که بدون هیچ تبعیضی، در مقابل کار مساوی، اجرت مساوی دریافت دارند.
3) هر کس که کار کند استحقاق مزد منصفانه و رضایت بخشی را دارد که زندگی او و خانواده اش را موافق شئون انسانی تأمین کند، مزدی که در صورت لزوم باید توسط سایر وسائل حمایت اجتماعی تکمیل شود.
4) هر کس حق دارد که برای دفاع از منافع خود با دیگران اتحادیه تشکیل دهد و یا در اتحادیه ها شرکت کند.
Article 23.
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

ماده بیست و چهارم

هر کس حق استراحت، فراغت و تفریح دارد و به خصوص به محدودیت معقول ساعات کار و مرخصی های ادواری با اخذ حقوق ذیحق است.
Article 24.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

ماده بیست و پنجم

1) هر کس حق دارد که زندگی، سلامتی و رفاه خود و خانواده اس از حیث خوراک، پوشاک و مسکن و مراقبت های طبی و خدمات لازم اجتماعی با توجه به معیارهای متعارف از سطح مناسب و کافی برخوردار باشد، و همچنین حق دارد که در مواقع بیکاری، بیماری، نقص اعضاء، بیوگی، پیری یا در تمام موارد دیگری که به علل خارج از اراده ی انسان وسائل امرار معاش از دست رفته باشد از شرایط آبرومندانه ی زندگی برخوردار شود.
2) مادران و کودکان حق دارند که از کمک و مراقبت مخصوص بهره مند شوند. همه کودکان، چه بر اثر ازدواج و چه بدون ازدواج به دنیا آمده باشند، باید از حمایت اجتماعی یکسان برخوردار شوند.
Article 25.
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

ماده بیست و ششم

1) هر کس حق دارد که از آموزش و پرورش بهره مند شود. آموزش و پرورش لااقل تا حدودی که مربوط به تعلیمات ابتدایی و اساسی است باید مجانی باشد. آموزش ابتدایی اجباری است. آموزش فنی و حرفه ای باید عمومیت پیدا کند و آموزش عالی باید با شرایط تساوی کامل به روی همه باز باشد تا همه بنا به استعداد خود بتوانند از آن بهره مند گردند.
2) آموزش و پرورش باید طوری هدایت شود که شخصیت انسانی هر کس را به حد کمال رشد آن برساند و احترام حقوق و آزادی های بشر را تقویت کند. آموزش و پرورش باید حسن تفاهم، گذشت و احترام عقاید مخالف و دوستی بین تمام ملل و جمعیت های نژادی یا مذهبی و همچنین توسعه ی فعالیت های ملل متحد را در راه حفظ صلح تسهیل و ترویج نماید.
3) پدر و مادر در انتخاب نوع آموزش و پرورش فرزندان خود نسبت به دیگران اولویت دارند.
Article 26.
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

ماده بیست و هفتم

1) هر کس حق دارد آزادانه در زندگی فرهنگی اجتماع شرکت کند، از فنون و هنرها متمتع گردد و در پیشرفت علمی و فواید آن سهیم باشد.
2) هر کس حق دارد از حمایت معنوی و مادی آثار علمی، فرهنگی یا هنری خود برخوردار شود.
Article 27.
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

ماده بیست و هشتم

هر کس حق دارد برقراری نظمی را بخواهد که از لحاظ اجتماعی و بین المللی، حقوق و آزادی هایی را که در این اعلامیه ذکر گردیده است، تأمین کند و آن ها را به مورد عمل گذارد.
Article 28.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

ماده بیست و نهم

1) هر کس در مقابل آن جامعه ای وظیفه دارد که رشد آزاد و کامل شخصیت او را میسر سازد.
2) هر کس در اجرای حقوق و استفاده از آزادی های خود فقط تابع محدودیت هایی است که به وسیله ی قانون، منحصراً به منظور شناسائی و مراعات حقوق و آزادی های دیگران و برای رعایت مقتضیات صحیح اخلاقی و نظم عمومی و رفاه همگانی در شرایط یک جامعه دموکراتیک وضع گردیده است.
3) این حقوق و آزادی ها در هیچ موردی نمی تواند بر خلاف مقاصد و اصول ملل متحد اجرا گردد.
Article 29.
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

ماده سی ام

هیچ یک از مقررات اعلامیه حاضر نباید طوری تفسیر شود که متضمن حقی برای دولت یا جمعیت یا فردی باشد که به موجب آن بتواند هر یک از حقوق و آزادی های مندرج در این اعلامیه را از بین ببرد یا در آن راه فعالیتی نماید.
Article 30.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

0 Comments:

Post a Comment

Sunday, April 01, 2007

قصه تبر كوچولو

قصه تبر كوچولو
نویسنده: ناشناس
ترجمه‌ی امیرمهدی حقیقت
من استادِ سرگرم كردن بچه‌ها هستم. برای همین موقعی كه خانم كارترز آمد گفت می‌خواهد یك تُكِ پا برود خرید، و ازم خواهش كرد پسر كوچكش را سرگرم كنم، با كمال میل قبول كردم. مادرش كه رفت، پسرك را گذاشتم روی زانوم و شروع كردم به قصه تعریف كردن:
«جورج واشنگتن مرد بزرگی بود.»
بعد به پسرك لبخندی زدم و ادامه دادم:
«یك روز پدر جورج...»
پسرك كه اسمش كلارس بود پرسید: «جورج چی؟»
«جورج واشنگتن. اون موقع یه پسربچه‌ی كوچولو بود، درست مثل شما، یه روز باباش...»
كلارس پرسید: «بابای كی؟»
«بابای جورج واشنگتن. همین مرد بزرگی كه می‌خوام قصه‌شو برات بگم. یه روزی بابای جورج واشنگتن یه تبر كوچیك داد بهش كه...»
این بچه نازنین باز پرید وسط حرفم كه «یه تبر كوچیك داد به كی؟» هر كسی جای من بود از كوره در می‌رفت، اما من نرفتم چون بلدم چطور با بچه‌ها حرف بزنم. برای همین ادامه دادم:
«جورج واشنگتن.»
«كی بهش یه تبر كوچیك داد؟»
«باباش. باباش بهش...»
«بابای كی؟»
«بابای جورج واشنگتن.»
«آهان.»
«خلاصه، می‌گفتم. باباش بهش گفت...»
«به كی؟»
«به جورج.»
«آهان. جورج.»
قصه را از همان جایی كه پسرك بریده بود ادامه دادم، چون می‌دیدم خیلی مشتاق است آخرش را بشنود.
«باباش بهش گفت...»
كلارس پرسید «جورج به كی گفت؟»
«نه، باباش به جورج گفت.»
«آهان.»
«بهش گفت كه وقت كار با تبر مراقب باشی كه...»
«تبر كی؟»
«وای خدای من! جورج.»
«آهان.»
«وقت كار با تبر مراقب باش دستت‌رو نبُری یا یه‌وقت نیندازیش تو منبع آب یا تو چمن‌ها ول نكنی. جورج تبر به دست می‌چرخید و هر چی به دستش می‌رسید قطع می‌کرد. آخر سر هم رفت سر وقت درخت سیبی كه مورد علاقه‌ی باباش بود و زد اون رو هم قطع کرد و...»
«كی کرد؟»
«جورج.»
«آهان.»
«وقتی باباش اومد خونه، تا چشمش افتاد...»
«به تبر؟»
«نه، به درخت سیب. گفت كی درخت منو قطع کرده؟»
«درخت چی؟»
«درخت سیبِ بابای جورج. از هر كی می‌پرسید می‌گفت نمی‌دونم كار كیه.»
«چی كار كیه؟»
«قطع کردن درخت.»
«آهان.»
«وقتی جورج شنید دارن حرفشو می‌زنن...»
«كیا؟»
«باباش و بقیه آدم‌ها.»
«حرف چی رو می‌زنن؟»
«حرف درخت رو.»
«كدوم درخت؟»
«درخت سیبی كه جورج قطع کرده بود.»
«جورج؟»
«جورج واشنگتن.»
«آهان.»
«خلاصه، وقتی جورج شنید دارن حرفشو می‌زنن...»
«چرا درخت رو قطع کرد؟»
«فقط واسه این‌كه تبرشو امتحان كنه.»
«تبر مال كی بود؟»
«مال خودش. باباش بهش داده بود.»
«به كی؟»
«به جورج واشنگتن!»
«خلاصه، جورج رفت جلو گفت پدر! من نمی‌تونم دروغ بگم. این...»
«كی نمی‌توانست دروغ بگه؟»
«جورج واشنگتن دیگه. گفت بابا من نمی‌تونم دروغ بگم. این درخت...»
«باباش نمی‌تونست دروغ بگه؟»
«نه! جورج نمی‌تونست.»
«آهان جورج. آهان.»
«این درخت سیب رو من قطع كردم، من...»
«یعنی باباش.»
«نه، نه! یعنی جورج. جورج این رو گفت.»
«گفت باباشو بریده؟»
«نه، نه، نه. گفت درختِ باباشو قطع کرده.»
«درخت جورج رو؟»
«نه، نه. درخت سیب باباش رو!»
«آهان!»
«گفت كه...»
«باباش گفت؟»
«نه، نه، نه. جورج گفت. گفت پدر، من نمی‌تونم دروغ بگم. من با تبر كوچیكم این كار رو كردم. باباش هم گفت عزیزم. من حاضرم هزار تا درختم قطع بشه، ولی تو دروغ نگی.»
«جورج گفت؟»
«نه. باباش گفت.»
«گفت حاضره هزار تا درخت سیب داشته باشه؟»
«نه، نه! گفت حاضره هزار تا درخت سیبش رو از دست بده، ولی...»
«گفت حاضره جورج رو...؟»
«نه، گفت حاضره هزار تا درخت سیب رو از دست بده، ولی پسرش دروغ نگه.»
«آهان! فهمیدم. جورج حاضره باباش دروغ نگه.»
من آدم با صبر و حوصله‌ای هستم و عاشق بچه‌ها، اما به جان خودم، اگر خانم كارترز در آن لحظه حساس، برای بردن پسر نابغه‌اش سر نرسیده بود، نمی‌دانم چه اتفاقی می‌افتاد. كلارس همان‌طور كه داشت با مادرش از پله‌ها می‌رفت پایین، شنیدم كه برای مادرش قصه‌ی پسری را تعریف كرد كه پدری داشت به اسم جورج كه یك روز بهش گفت درخت سیبش را قطع كند، بعد هم بهش گفت حاضر است هزار تا دروغ بگوید ولی یك درخت سیب را قطع نکند!

1 Comments:

thanks for the note. and for reading. :)
we'll be sure to update often.
our dreams are no longer dreams anymore which is so beautiful, and meeting people from all over, whether in person...or by means of digital media, is really the best part.

cheers.
and thanks again for the note.

By Blogger blowin' in the wind, at 12:27 PM  

Post a Comment

Saturday, November 11, 2006

AWESOME!!!

4 Comments:

Great work!
[url=http://mmkmxxcl.com/gfcb/znzo.html]My homepage[/url] | [url=http://njxdwqtv.com/epux/vctp.html]Cool site[/url]

By Anonymous Anonymous, at 5:53 PM  

Great work!
My homepage | Please visit

By Anonymous Anonymous, at 5:53 PM  

Good design!
http://mmkmxxcl.com/gfcb/znzo.html | http://tgvzebvv.com/olqc/lcmj.html

By Anonymous Anonymous, at 5:53 PM  

bache baz!

By Anonymous Anonymous, at 8:21 AM  

Post a Comment

Friday, November 03, 2006

Numerical Computations!

3 Comments:

Nice site!
[url=http://tkvymnxg.com/gabv/cimp.html]My homepage[/url] | [url=http://axghscfc.com/xubm/byxa.html]Cool site[/url]

By Anonymous Anonymous, at 5:53 PM  

Great work!
My homepage | Please visit

By Anonymous Anonymous, at 5:53 PM  

Great work!
http://tkvymnxg.com/gabv/cimp.html | http://dhnrgwjs.com/cead/wujd.html

By Anonymous Anonymous, at 5:54 PM  

Post a Comment

Sunday, August 20, 2006

If (By: Rudyard Kipling)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

3 Comments:

Good design!
[url=http://mchyinro.com/jvdg/gpop.html]My homepage[/url] | [url=http://jwjfnddc.com/lgdb/hpsu.html]Cool site[/url]

By Anonymous Anonymous, at 5:54 PM  

Good design!
My homepage | Please visit

By Anonymous Anonymous, at 5:54 PM  

Good design!
http://mchyinro.com/jvdg/gpop.html | http://bplurfue.com/ctam/znjg.html

By Anonymous Anonymous, at 5:54 PM  

Post a Comment